For example, if you get shat on by a pigeon (a fairly common occurrence and the incident which sparked this blog note), while you’re pretty much standing there, immobile and absolutely grossed out, an Italian will quickly quip, “Porta Fortuna!” (it brings good luck). While you ponder the goock in your hair, and your upcoming dry cleaning bill, you wonder what kind of luck is in store for you…

Brides are told that rain on their wedding day also Porta Bene! Try telling that to Bridezilla.
But, my very favorite expression of all, is of course, “In Bocca al Lupo!” (in the mouth of the wolf) for anyone who has to pass a test, or to whom you simply want to wish good luck. It’s the Italian equivalent of Break a Leg! But still, as someone who grew up on Little Red Riding Hood, I can’t help but think there’s a bad omen in there somewhere.
And, whomever said that Italians weren’t optimistic?
3 comments:
the answer for:
"In Bocca al lupo"
"in the mouth of the wolf"
is
"Crepi il Lupo"
something like
"I wish the wolf will die"
"Break a Leg," do you know where that expression comes from? Most don't.
In the olden days in Germany, when you went hunting on horseback, there was an expression that translated said, "I hope you don't break your neck or your leg." It got shortened to, "Hals und beinbruck," meaning, "Neck and leg break." Some how the acting profession got a hold of it and really screwed it up to, "Break a leg."
As for Italian Dog Poo, Roma is a veritable mine field. To me it's Italian defiance of bureaucracy. They can't do much about it but they can can sure shit on it and to hell with everyone else who steps in it... Porta Fortuna! Yeah and if you believe that I gotta a bridge I'll sell you!
Davide
I just heard from the Lifeinitaly.com website that Nuns are the Italian's version of Black cats crossing your path!
Post a Comment